펌) 외국인들이 고마워하는 한국어 단어.jpg
페이지 정보
작성자
열린눈

작성일
2025.03.31 13:28
본문
40명
추천인 목록보기
댓글 20
/ 1 페이지
스크루지땡감님의 댓글
작성자
스크루지땡감

작성일
03.31 13:31
혹시 조금 길게 "그럼에도 불구하고" 정도가 어울리려나요? 네버 더 레스
굳이 조금 길게 쓸 필요까진 없겠네요. 역시
굳이 조금 길게 쓸 필요까진 없겠네요. 역시
짱구아빠님의 댓글의 댓글
작성일
03.31 13:43
@바람의언덕님에게 답글
번역했습니다.
"If you're going to do something, wouldn't it be better to do this rather than doing that?"
"If you're going to do something, wouldn't it be better to do this rather than doing that?"
규링님의 댓글
작성자
규링

작성일
03.31 13:39
일본어에는 굳이랑 같은 표현이 몇 개나 있긴 합니다. 저도 가끔 씁니다.
근데 영어에 굳이랑 비슷한 표현을 단어로는 안쓰던 거 같았어요.
오히려 심플하게 이거 꼭 해야되? 를 굳이처럼 썼었네요.
근데 영어에 굳이랑 비슷한 표현을 단어로는 안쓰던 거 같았어요.
오히려 심플하게 이거 꼭 해야되? 를 굳이처럼 썼었네요.
하이빠따님의 댓글
작성자
하이빠따

작성일
03.31 14:17
한국인이 굳이라는 말을 쓸 때를 보면 '남들이 보기에' 안 될 걸, 혹은 (그들이)원하지 않는 걸 억지랄까, 어거지랄까, 밀고 나갈 때거든요. 근데 희안한 게 영어권에서 지낼 때 그런 표현을 써야 할 상황이 거의 없긴 했습니다. 걔들이랑 지낼 때 우리가 '굳이'라는 표현을 써야 할 상황이 별로 안 생겼던 것 같아요. 뭐 '굳이' 말하자면 '네 의향을 포기할 수는 없는 거냐'는 식 대화가 오갈 때 정도인데 한국어여였다면 그걸 굳이 그래야겠냐라든가 꼭(혹은 기어이) 해야겠냐라고 하면 간단할 걸 에두른 문장 만드느라 힘겨웠던 기억이 납니다.
그래서인지 이런 거 보면 참 문화와 언어에 대한 깊은 생각이 듭니다. 개인주의적이라 자기 주장도 강하지만 타인의 주장에 간섭을 꺼리는 문화와, 집단주의적이라 자기 주장을 숨기지만 타인의 숨기지 않는 주장에 대한 불만 표시가 있는 문화의 차이란 생각이 드네요.
그래서인지 이런 거 보면 참 문화와 언어에 대한 깊은 생각이 듭니다. 개인주의적이라 자기 주장도 강하지만 타인의 주장에 간섭을 꺼리는 문화와, 집단주의적이라 자기 주장을 숨기지만 타인의 숨기지 않는 주장에 대한 불만 표시가 있는 문화의 차이란 생각이 드네요.
디카리오님의 댓글
작성자
디카리오

작성일
03.31 14:22
굳이 --> 나는 니가 그렇게 까지 하는 이유를 이해할수는 없지만 걱정되서 물어보는거고 그렇게 민감할 정도로 물어보는건 아니니 오해하지 말고 들어주면 고맙겠네. 이정도 될까요?
배시시님의 댓글