쿠마라지바의 불경 번역이 대단한 이유

알림
|
X

페이지 정보

작성자 no_profile 코미 160.♡.37.88
작성일 2024.06.17 12:50
583 조회
9 댓글
5 추천
글쓰기

본문

쿠마라지바는 불교 경전을 번역할 때는 의역 위주의 번역을 했습니다. 

그리고 그 와중에 자기만의 표현도 집어넣었습니다.

그리고 임의로 수정도 했으니 당연히 원전과 차이가 생길 수밖에 없습니다.

그런데 정작 실제 원전과 비교해 보면 어떨까요?

분명 쿠마라지바의 번역본은 원전과 차이는 나는데 그게 원뜻에서 거의 벗어나지 않는데다가

중간중간 쿠마라지바가 집어넣은 표현들은 또 읽는 맛과 이해를 돋구어 줍니다.

즉 번역을 아주 잘 해서 원 뜻도 잘 살리면서 이해가 쉬운 번역가가 추구해야 할 가장 이상적인 결과를 낸 겁니다.


실제로 쿠마라지바 이후 직역 위주 번역을 한 현장 역본은 물론이고...

지나친 의역으로 경전의 본 뜻을 살리는 데는 미흡한 지겸, 축숙란 역본은 물론이고...

지나친 직역으로 형식미가 떨어지는 지루가참, 축법호, 도안 역본 역시도

전부 쿠마라지바 역본의 인지도를 따라가지 못했습니다.

그래서 한문 번역 불전들을 구분할 때 쿠마라지바 역본이 기준점이 됩니다.

쿠마라지바 역본(구역)을 기준으로 그 이후 현장이 번역한 것은 신역, 구마라집 이번에 번역한 것은 고역이라고 나눕니다.

그리고 한중일 할것 없이 저 쿠마라지바 역본이 기본 텍스트로 쓰이고 있죠.


그렇게 큰 업적을 세우고도 쿠마라지바는 제자인 승예에게 번역에 대해 설명하면서

번역은 밥을 씹어서 남의 입에 넘겨주는 것과 같아서 맛도 잃어버리고 남들에게 구역질이 나게 한다며 자신을 낮췄습니다.

그리고 자신은 한참 부족하고 더러운 사람이니 나를 보지 말고 내가 번역한 불법을 보라고까지 했죠.

  • 게시물이 없습니다.
댓글 9 / 1 페이지

Picards님의 댓글

작성자 Picards (218.♡.201.9)
작성일 06.17 13:06
저도 이거저거 번역하는데 존경스럽네요.

코미님의 댓글의 댓글

대댓글 작성자 no_profile 코미 (160.♡.37.88)
작성일 06.17 13:13
@Picards님에게 답글 종교는 다르지만 그 열정과 정성은 대단하긴 하죠.
가톨릭이나 개신교도 요즘엔 저렇게 의역과 쉬운 말을 쓰는 성경을 번역해서 점차 채택중이고요.

ㅡIUㅡ님의 댓글

작성자 ㅡIUㅡ (175.♡.11.6)
작성일 06.17 13:06
멋있습니다.

코미님의 댓글의 댓글

대댓글 작성자 no_profile 코미 (160.♡.37.88)
작성일 06.17 13:16
@ㅡIUㅡ님에게 답글 쿠마라지바와 현장이 저 분야에선 투탑이죠.
현장 반야심경, 쿠마라지바 금강경은 지금도 쓰죠.

RanomA님의 댓글

작성자 RanomA (59.♡.254.139)
작성일 06.17 13:07
한중일 불교사에서는 이만한 비중의 인물 찾기가 쉽지 않겠네요.

코미님의 댓글의 댓글

대댓글 작성자 no_profile 코미 (160.♡.37.88)
작성일 06.17 13:17
@RanomA님에게 답글 지금도 쿠마라지바 금강경은 널리 읽히고 있죠..

삼불거사님의 댓글

작성자 no_profile 삼불거사 (210.♡.187.179)
작성일 06.17 13:20
중국인인 현장보다 외국인인 쿠마라지바의 번역이 한문문장으로써 더 유려하고 아름답죠. 세계 번역사의 최고 사례라 할만 합니다.

왕사슴™님의 댓글

작성자 왕사슴™ (39.♡.231.25)
작성일 06.17 13:20
포로로 끌려와서 제2외국어 두개를 서로 번역했는데 국어(당나라 때 말) 쓰는 애들보다 번역을 더 잘한거보면 언어 천재 이상인 것 같아요.

젊은농부님의 댓글

작성자 젊은농부 (180.♡.32.134)
작성일 06.17 13:40
저는 어렸을 적 책에서 '구마라집'이라는 이름으로 만났던 기억이 납니다. 본인의 삶이 더없이 괴롭고 기구한 와중에도 인내로 꽃피운 결과물들이라 더욱 깊이 있고 아름다운 경전들로 번역되어진 것 같다는 생각이 듭니다.
좋은 소개 감사합니다.
글쓰기
전체 검색