언어장벽 무너뜨린 AI, 기업들 해외진출 장벽도 낮춰줄 것

알림
|
X

페이지 정보

작성자 아름다운별 175.♡.26.177
작성일 2024.11.05 13:37
분류 IT
3,246 조회
4 추천
쓰기 분류

본문

* 매일경제 기사 내용 일부

https://v.daum.net/v/20241104162408882

https://www.mk.co.kr/news/it/11159014


야레크 쿠틸로프스키 딥엘 창업자 겸 최고경영자

33개 언어특화AI '딥엘' 개발

구글·챗GPT보다 번역 정교해

글로벌기업과 협업에 큰 도움

AI를 위협적 존재로 보기보다

기업 보완할 도구로 인식해야

야레크 쿠틸로프스키 딥엘 창업자 겸 최고경영자 사진


"기술 자체를 놓고 이 기술이 인간에게 도움이 되는지 아닌지를 논하는 것은 의미가 없다. 우리가 주목해야 할 지점은 기술을 활용한 솔루션과 서비스다. 어디에 적용되느냐에 따라 인간에게 득이 될 수도, 해가 될 수도 있기 때문이다."


야레크 쿠틸로프스키 딥엘 창업자 겸 최고경영자(CEO)는 매일경제 주최로 열린 '2024 세계지식포럼'에서 "기술은 그저 기술일 뿐, 실제 우리 삶에 어떻게 활용되는지가 중요하다"며 이같이 밝혔다. 그러면서 그는 "딥엘은 세계 곳곳에 솟아난 언어 장벽을 무너뜨리는 첨병처럼, 언어 차이로 소통에 문제가 있는 이들의 실질적인 대화에 도움을 주는 매개체"라고 강조했다.

업계를 막론하고 인공지능(AI)을 둘러싼 해법에 대한 논의가 한창인 이 시기에 쿠틸로프스키 창업자는 '기술 기업이 문제를 해결하려는 기업'이 되는 것이 중요하다고 주문했다.


[……]

그러면서 "새로운 시장에 진출할 때 현지 직원을 고용하거나 본인이 직접 현지 언어를 배우지 않는다면 사업은 진척되기 힘들 것"이라며 "반대로 그렇게 하더라도 수반되는 비용이 많다는 점에서 AI 번역은 더 많은 기업과 개인에게 많은 능력을 더해주고, 자신감을 갖고 세계로 뻗어나갈 수 있는 원동력을 주는 기회"라고 설명했다. 이어 "기술을 개발하는 사람으로서 우리 기술이 사람들의 실생활을 유용하게 할 수 있도록 돕고 있다는 것에 큰 기쁨을 느낀다"고 덧붙였다.


[……]

그는 특히 딥엘이 인간 통역사를 대체할 수 있다는 의견에 대해서는 잘못된 견해라고 일축했다.

그는 "AI는 우리가 일하는 방식을 바꿔놓고 있고, 그런 관점에서 번역뿐만 아니라 AI는 엔지니어가 담당하던 코딩의 영역도 일부 도맡아 수행하고 있다"면서 "이 지점에서 우리는 결국 새로운 기술을 받아들이고 우리 각자의 영역에서 AI로 보완할 수 있는 대목은 무엇인지를 빠르게 파악해 기술과 함께 발전해 나가는 모습을 그릴 필요가 있다"고 강조했다.

이와 함께 그는 AI 시대를 대비하는 기업에 대한 주문으로 "AI를 모든 상황에 적용되고 모든 문제를 해결해줄 수 있는 전지전능한 존재로 착각해선 안 된다"면서 "일단 각 기업이 갖고 있는 가장 시급한 문제가 무엇인지를 정확히 정의한 다음 이것을 AI로 개선할 수 있을지 판단해야 한다"고 말했다.

[이후 내용 생략]

댓글 8 / 1 페이지

ddffg님의 댓글

작성자 no_profile ddffg (211.♡.163.250)
작성일 11.05 16:38
그럼 이제 슬슬 바벨탑 무너질 타이밍인데...

마카로니님의 댓글

작성자 마카로니 (60.♡.222.169)
작성일 11.05 18:16
밥 먹듯 거짓말하는 버릇 좀 어떻게 해주세요 제발

옆집트럼프님의 댓글

작성자 no_profile 옆집트럼프 (118.♡.2.146)
작성일 11.05 18:44
번역 기반의 글로벌 번역 지원의 협업 플랫폼 국내 스타트업의 예고된 종말이죠

LunaMaria®님의 댓글

작성자 no_profile LunaMaria® (118.♡.14.125)
작성일 11.05 22:00
요즘은 deepl이 번역이 초기보다 더 퇴화한거 같더라구요

오일팡행주님의 댓글의 댓글

대댓글 작성자 no_profile 오일팡행주 (211.♡.84.48)
작성일 11.06 02:47
@LunaMaria®님에게 답글 deepl  / claude 두개 사용중인데요  deepl은 쓰레기 수준이네요..

토끼토끼님의 댓글

작성자 토끼토끼 (86.♡.173.234)
작성일 11.06 02:50
deepl을 초반에 쓰다가, 요즘엔 chatgpt 씁니다. chatgpt가 더 잘하는것 같아요.

타조님의 댓글

작성자 타조 (211.♡.226.7)
작성일 11.06 09:28
번역할 때, deepL은 그냥 교차검증에만 사용합니다. 내용이 너무 이상할 때가 많아서요 ㄷㄷ

엉클머리님의 댓글

작성자 엉클머리 (220.♡.180.115)
작성일 11.06 09:49
GPT 3.5 때만해도 deepl은 신세계 문물이었습니다. 이제 번역은 4o가 훨씬 정교합니다. deepl 훌륭하지만, 원문에서 문법을 지키지 않은 경우가 많아서 평가가 떨어집니다.
쓰기 분류
홈으로 전체메뉴 마이메뉴 새글/새댓글
전체 검색