한강 작품 원작과 번역서 한줄 관계.

알림
|
X

페이지 정보

작성자 Bcoder™ 210.♡.172.133
작성일 2024.10.14 10:30
1,758 조회
24 추천
글쓰기

본문

"가비지 인, 가비지 아웃"

...

물론 번역이 개판인 경우가 더 많습니다.

하지만 번역이 아무리 좋아도 쓰레기가 명작이 되진 못합니다.

현대의 주류 문체가 하드보일드인 이유는 날카로운 교감의 명료함 때문입니다.

한강의 소설이 번역이 잘 된 이유 역시 교감이 뛰어난 문장력 때문입니다.

교감이 뛰어난 문장은 어떤 언어로 번역해도 잘 통합니다.

보편 타당한 인간성에 기반을 두고 있기 때문이죠.

댓글 5 / 1 페이지

하늘걷기님의 댓글

작성자 no_profile 하늘걷기 (121.♡.94.37)
작성일 10:32
번역을 칭찬하는 건 좋은데 지나친 올려치기를 경계합니다.

Bcoder™님의 댓글의 댓글

대댓글 작성자 Bcoder™ (210.♡.172.133)
작성일 10:34
@하늘걷기님에게 답글 그러게나 말입니다. ㅠㅠ
주객전도는 적당히 하면 좋겠습니다.

LunaMaria님의 댓글

작성자 no_profile LunaMaria (1.♡.234.201)
작성일 10:33
2찍들이 한강작가를 조금이라도 깎아내리려 번역가 올려치기하는 중이죠.

다마스커님의 댓글

작성자 no_profile 다마스커 (211.♡.63.99)
작성일 10:41

이게 생각나더라구요 ㅋ

담벼락에님의 댓글

작성자 담벼락에 (59.♡.239.132)
작성일 11:27
이 말씀이 맞는 말씀인데 번역가 올려치기 하는 2찍들 보면 애잔합니다.
글쓰기
홈으로 전체메뉴 마이메뉴 새글/새댓글
전체 검색