한강 작품 원작과 번역서 한줄 관계.
알림
|
페이지 정보
작성일
2024.10.14 10:30
본문
"가비지 인, 가비지 아웃"
...
물론 번역이 개판인 경우가 더 많습니다.
하지만 번역이 아무리 좋아도 쓰레기가 명작이 되진 못합니다.
현대의 주류 문체가 하드보일드인 이유는 날카로운 교감의 명료함 때문입니다.
한강의 소설이 번역이 잘 된 이유 역시 교감이 뛰어난 문장력 때문입니다.
교감이 뛰어난 문장은 어떤 언어로 번역해도 잘 통합니다.
보편 타당한 인간성에 기반을 두고 있기 때문이죠.
댓글 5
/ 1 페이지
Bcoder™님의 댓글의 댓글
@하늘걷기님에게 답글
그러게나 말입니다. ㅠㅠ
주객전도는 적당히 하면 좋겠습니다.
주객전도는 적당히 하면 좋겠습니다.
하늘걷기님의 댓글