한강 작품 원작과 번역서 한줄 관계.
Bcoder™

Lv.1 Bcoder™ (210.♡.172.133)

2024년 10월 14일 AM 10:30 · 수정됨(10. 15. 20:13)

조회 2,070 공감 0

"가비지 인, 가비지 아웃"

...

물론 번역이 개판인 경우가 더 많습니다.

하지만 번역이 아무리 좋아도 쓰레기가 명작이 되진 못합니다.

현대의 주류 문체가 하드보일드인 이유는 날카로운 교감의 명료함 때문입니다.

한강의 소설이 번역이 잘 된 이유 역시 교감이 뛰어난 문장력 때문입니다.

교감이 뛰어난 문장은 어떤 언어로 번역해도 잘 통합니다.

보편 타당한 인간성에 기반을 두고 있기 때문이죠.

댓글 (6)

  • 하늘걷기

    하늘걷기 Lv.1

    24.10.14 · 121.♡.94.37

    번역을 칭찬하는 건 좋은데 지나친 올려치기를 경계합니다.
  • Bcoder™

    Bcoder™ Lv.1 → 하늘걷기 작성자

    24.10.14 · 210.♡.172.133

    그러게나 말입니다. ㅠㅠ
    주객전도는 적당히 하면 좋겠습니다.
  • LunaMaria®

    LunaMaria® Lv.1

    24.10.14 · 1.♡.234.201

    2찍들이 한강작가를 조금이라도 깎아내리려 번역가 올려치기하는 중이죠.
  • 다마스커

    다마스커 Lv.1

    24.10.14 · 211.♡.63.99

    [https://s3.damoang.net/data/editor/2410/comment_3551674211_YzDosW0u_7151b2d5691faa41d5c174cefc07a6e6aadc761a.jpg]
    이게 생각나더라구요 ㅋ
  • 담벼락을쳐다보고

    담벼락을쳐다보고 Lv.1

    24.10.14 · 59.♡.239.132

    이 말씀이 맞는 말씀인데 번역가 올려치기 하는 2찍들 보면 애잔합니다.
  • 9

    96230991 Lv.1

    24.10.15 · 249.♡.215.145

    번역이 제이의창작이긴하죠

댓글을 작성하려면 이 필요합니다.