한강 작품 원작과 번역서 한줄 관계.
B
Bcoder™ (210.♡.172.133)
2024년 10월 14일 AM 10:30 · 수정됨(10. 15. 20:13)
조회 2,070 공감 0
"가비지 인, 가비지 아웃"
...
물론 번역이 개판인 경우가 더 많습니다.
하지만 번역이 아무리 좋아도 쓰레기가 명작이 되진 못합니다.
현대의 주류 문체가 하드보일드인 이유는 날카로운 교감의 명료함 때문입니다.
한강의 소설이 번역이 잘 된 이유 역시 교감이 뛰어난 문장력 때문입니다.
교감이 뛰어난 문장은 어떤 언어로 번역해도 잘 통합니다.
보편 타당한 인간성에 기반을 두고 있기 때문이죠.
댓글 (6)
-
하하늘걷기
24.10.14 · 121.♡.94.37
번역을 칭찬하는 건 좋은데 지나친 올려치기를 경계합니다. -
BBcoder™
→ 하늘걷기 작성자
24.10.14 · 210.♡.172.133
그러게나 말입니다. ㅠㅠ
주객전도는 적당히 하면 좋겠습니다. -
LLunaMaria®
24.10.14 · 1.♡.234.201
2찍들이 한강작가를 조금이라도 깎아내리려 번역가 올려치기하는 중이죠. -
다다마스커
24.10.14 · 211.♡.63.99
[https://s3.damoang.net/data/editor/2410/comment_3551674211_YzDosW0u_7151b2d5691faa41d5c174cefc07a6e6aadc761a.jpg]
이게 생각나더라구요 ㅋ -
담담벼락을쳐다보고
24.10.14 · 59.♡.239.132
이 말씀이 맞는 말씀인데 번역가 올려치기 하는 2찍들 보면 애잔합니다. - 9
96230991
24.10.15 · 249.♡.215.145
번역이 제이의창작이긴하죠
댓글을 작성하려면 이 필요합니다.