챗지피티 3.5에게 번역을 시켜봤습니다.
페이지 정보
본문
911 하이브리드 공개 일정 기사가 있어서
번역을 시켜봐야지 하고 써봤는데요.
참.. 무섭네요. 흐름을 한번 봐주세요.
번역을 시킨 문단은 다음과 같습니다.
Details of the hybrid powertrain are as yet unknown. Porsche tells us it's aimed at performance, not efficiency, and we were previously told it won't be a plug-in hybrid. With a 'Ring time of 7:16, is should be plenty fast without losing its capability to carve corners.All will be revealed on May 28. Be sure to check back in 18 days time, we'll have everything you need to know.
처음 번역해준 결과물은 다음과 같습니다.
[하이브리드 파워트레인의 세부 사항은 아직 알려지지 않았습니다. 포르쉐는 이것이 효율이 아닌 성능을 목표로 한다고 말하며, 이전에 플러그인 하이브리드가 아닐 것이라고 알려졌습니다. 7:16의 '링' 타임을 갖고 있으므로, 코너를 조각하는 능력을 잃지 않고 충분히 빠를 것입니다.
모든 것은 5월 28일에 밝혀질 것입니다. 18일 후에 다시 확인해 주세요, 필요한 모든 정보를 제공할 것입니다.]
의미를 이해하는데 큰 문제는 없지만 아무래도 좀 어색하죠.
여기서 예전에 언더스탠딩이라는 유튜브 채널에서 배운 AI 다루는 법을 적용해 봅니다.
저의 말은 다음과 같습니다.
"너는 30년간 한국에서 영어를 번역한 사람처럼 할 수 있어. 앞서 번역한 문단을 다시 한번 번역해줘"
그리고 그 결과물은 아래와 같습니다.
알겠습니다, 한국어로 다시 번역해 보겠습니다:
"하이브리드 파워트레인에 대한 세부 사항은 아직 알려지지 않았습니다. 포르쉐는 성능에 초점을 맞추고 있으며 플러그인 하이브리드가 아닐 것이라고 밝혔습니다. '링'에서의 타임은 7분 16초로, 코너링 능력을 잃지 않으면서 충분히 빠를 것으로 예상됩니다.
모든 것은 5월 28일에 밝혀질 예정입니다. 18일 후에 다시 확인해 주세요, 필요한 모든 정보를 제공할 것입니다."
[포르쉐는 이것이 효율이 아닌 성능을 목표로 한다고 말하며, 이전에 플러그인 하이브리드가 아닐 것이라고 알려졌습니다.]
라는 좀 한국어 같지 않은 번역체가
[포르쉐는 성능에 초점을 맞추고 있으며 플러그인 하이브리드가 아닐 것이라고 밝혔습니다.]
한국 기자가 썼다 해도 딱히 어색하지 않은 문장이 되었습니다.
참.. 신기하면서도 오싹해지네요..
Awacs님의 댓글
"너는 30년간 한국에서 영어를 번역한 사람처럼 할 수 있어. 앞서 번역한 문단을 다시 한번 번역해줘"