독일 AI 번역 기업 딥엘, '한국어 LLM' 시작…네이버·구글에 도전장

알림
|
X

페이지 정보

작성자 아름다운별 175.♡.30.240
작성일 2024.11.28 17:50
분류 IT
2,064 조회
12 추천
쓰기

본문

* MTN 뉴스 기사 내용 일부

https://news.mtn.co.kr/news-detail/2024112811061694091


28일 자사 텍스트 번역기 LLM에 한국어 추가


독일 인공지능(AI) 번역 기업 딥엘이 자사 거대언어모델(LLM)에 한국어를 추가하며 국내 시장에서 본격적인 사업 확대에 나섰다. 네이버와 구글 등 포털 중심인 국내 텍스트 번역 시장에서 성과를 낼 수 있을지 주목된다.


딥엘은 28일 서울 용산구 그랜드 하얏트 호텔에서 기자간담회를 열고 자사 텍스트 번역기의 차세대 LLM에 한국어 서비스를 추가했다고 밝혔다. […]

유료 버전인 '딥엘 프로' 사용자는 웹과 데스크탑, 앱에서 한국어를 지원하는 차세대 LLM과 기존 클래식 모델 중 하나를 선택해 사용할 수 있다.


야렉 쿠틸로브스키 딥엘 창업자 겸 최고경영자(CEO)는 "경쟁사 제품은 일반적으로 2, 3배 더 많은 편집이 필요해 시장의 기대에 못 미치고 있다"라며 한국 시장 진출 배경을 설명했다.

이어 "한국어는 고객과 유저로부터 많은 요청을 받아온 언어"라며 "자체 학습 데이터, 언어 전문가의 모델 튜터링을 거쳐 기업 번역만을 위해 출시했다. 업데이트를 통해 번역 품질이 높아졌다"고 부연했다. [이후 내용 생략]

댓글 8 / 1 페이지

날씨는어때님의 댓글

작성자 no_profile 날씨는어때 (149.♡.254.10)
작성일 18:54
예전부터 한국어를 지원했었는데.. 무슨 차이인지 모르겠네요?

아름다운별님의 댓글의 댓글

대댓글 작성자 아름다운별 (175.♡.18.117)
작성일 19:27
@날씨는어때님에게 답글 회사 설명은 이렇네요
(아직 링크에는 한국어가 없는데, 이번에 추가했다는 게 오늘 내용인 것 같습니다)
https://support.deepl.com/hc/ko/articles/14241705319580-차세대-언어-모델-정보

대규모 언어 모델(LLM) 인프라를 기반으로 합니다. 대규모 언어 모델은 복잡한 문제를 해결하기 위해 다양한 언어로 된 대량의 텍스트를 사용하며 번역에 특화되어 있습니다.
차세대 언어 모델에 자체 LLM을 사용하면 입력 텍스트, 특히 긴 텍스트의 번역 품질이 향상됩니다.

김진사님의 댓글

작성자 no_profile 김진사 (125.♡.32.73)
작성일 19:36
deepl은 애매하게 의역되는 경우가 많아서 안썼는데 chatgpt 수준으로 품질이 올라가려나요?

오일팡행주님의 댓글

작성자 no_profile 오일팡행주 (211.♡.84.48)
작성일 20:47
저도 딥엘 유료 결제하고 후회중입니다,,, 구글번역기보다 못한경우도 많더라구요..
근데 한글 서비스 여태 해놓고 갑자기????

아름다운별님의 댓글의 댓글

대댓글 작성자 아름다운별 (110.♡.55.156)
작성일 21:30
@오일팡행주님에게 답글 구체적인 부분은 모르겠지만 언어 모델을 새로 만들었다고 하네요

choochoo님의 댓글

작성자 choochoo (59.♡.49.34)
작성일 21:10
구글 번역기는 직역 하려 하고
딥엘은  자의적으로(?) 해석하려는 경향이 있는 거 같은...

nasguy님의 댓글

작성자 no_profile nasguy (180.♡.133.7)
작성일 21:55
간단한 건 딥엘을 쓰지만, 중요하거나 복잡한 문장은 ChatGPT가 가장 좋더군요.

레드엔젤님의 댓글

작성자 레드엔젤 (59.♡.172.127)
작성일 23:29
아하 🤔 출판사 관련 일을 하는 사람 입장에서는 저런 업계 분들하고 당분간 여러번 만나게 될 것 같다는 예감이 드네요.^^;
쓰기
홈으로 전체메뉴 마이메뉴 새글/새댓글
전체 검색